Add parallel Print Page Options

17 So Ananias departed and entered the house, placed[a] his hands on Saul[b] and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here,[c] has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”[d] 18 Immediately[e] something like scales[f] fell from his eyes, and he could see again. He[g] got up and was baptized, 19 and after taking some food, his strength returned.

For several days[h] he was with the disciples in Damascus,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:17 tn Grk “and placing his hands on Saul, he said.” The participle ἐπιθείς (epitheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the same reason καί (kai) has not been translated before the participle.
  2. Acts 9:17 tn Grk “on him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
  3. Acts 9:17 tn Grk “on the road in which you came,” but the relative clause makes for awkward English style, so it was translated as a temporal clause (“as you came here”).
  4. Acts 9:17 sn Be filled with the Holy Spirit. Here someone who is not an apostle (Ananias) commissions another person with the Spirit.
  5. Acts 9:18 tn Grk “And immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  6. Acts 9:18 tn The comparison to “scales” suggests a crusty covering which peeled away (cf. BDAG 592 s.v. λεπίς 2).
  7. Acts 9:18 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence was started, with “and” placed before the final element of the previous clause as required by English style.
  8. Acts 9:19 tn Grk “It happened that for several days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.